Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

drawing near

  • 1 приближается время уборки урожая

    Универсальный русско-английский словарь > приближается время уборки урожая

  • 2 приближение

    1) approach(ing), bringing/drawing near
    2) мат. approximation
    * * *
    1) approach; 2) approximation
    * * *
    approach(ing), bringing/drawing near
    * * *
    adit
    approach
    approaching
    approximating
    approximation
    approximations
    forthcoming
    oncoming

    Новый русско-английский словарь > приближение

  • 3 приближение

    1) General subject: adit, approaching, approximation, coming, drawing, imminence (чего-либо), oncoming, runup, shave, forthcoming, forthcomingness
    2) Military: drawing closer
    5) Information technology: numerical approximation, zoom in, zooming
    6) Drilling: access
    7) Robots: proximity
    8) Makarov: apprise, approach (сближение), approximate, approximation (приблизительное представление), fitting, guess, lumping

    Универсальный русско-английский словарь > приближение

  • 4 по мере приближения к горам

    Универсальный русско-английский словарь > по мере приближения к горам

  • 5 стремительно приближаться

    General subject: fast draw near (the summer/deadline/conference was fast drawing near)

    Универсальный русско-английский словарь > стремительно приближаться

  • 6 Г-261

    НА МОЮ (твою и т. п.) ГОЛОВУ coll PrepP these forms only sent adv (occas. parenth) more often used with pfv past verbs fixed WO
    (of some action, occurrence etc) causing me (you etc) inconvenience, difficulties, trouble
    unfortunately for me (you etc)
    to my (your etc) misfortune (detriment, dismay) (in limited contexts) a disaster for me (you etc) I am (you are etc) in for trouble.
    На мою голову Тамурка вспомнила, что у меня приближается день рождения (Зиновьев 2). То my dismay Tamurka remembered that my birthday was drawing near (2a).
    (Анчугин:) Отправили меня с тобой на мою голову. Я три месяца не пил, а ты, змей, за три дня всего меня испортил (Вампилов 1). (А.:) It was a disaster for me to be sent here with you. I hadn't had a drink for three months, and you've made a complete write-off of me in three days, you snake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-261

  • 7 Н-19

    ПО НАИТИЮ (СВЫШЕ) lit PrepP, these forms only adv fixed WO
    based on or guided by instinct, often in the form of a sudden insight
    intuitively
    by intuition in a flash of insight.
    А она к нему приближается, глядит на него и... по наитию... распознает, что человек-то совсем особенный, вовсе не такой, как все... (Залыгин 1). And here she was, drawing near, looking at him and, intuitively, seeing that he was completely unlike everybody else.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-19

  • 8 С-338

    К СЛОВУ2 К СЛОВУ СКАЗАТЬ (ГОВОРИ) these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand
    by the way
    by the bye incidentally (in limited contexts) come to think of it I should mention (that...).
    ...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
    «Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии...» (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday—Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
    Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....1 should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-338

  • 9 С-705

    НА (ЗА) ЧУЖОЙ СЧЁТ жить, есть, пить и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO
    (to live, eat, drink etc) on another's or others' means, money
    at someone else's expense
    at others' (other peopled) expense at the expense of others (in refer, to eating, drinking etc only) on someone else's tab (in refer, to living only) live (sponge) off other people (someone else).
    На мою голову Тамурка вспомнила, что у меня приближается день рождения. «Надо отметить как следует...» Я всеми силами отнекивался... но не устоял под напором Та-мурки и соратников из отдела, которым захотелось выпить и пожрать за чужой счёт (Зиновьев 2). То my dismay Tamurka remembered that my birthday was drawing near. "We must celebrate it properly....'' I tried to resist in every possible way...but I had to give way to the pressure from Tamurka and my colleagues in the department, who were very keen on the idea of eating and drinking at someone else's expense (2a).
    Чего же ещё? Хотите к тому же за чужой счёт или за свой (безразлично) за границу ездить? (Зиновьев 1). "What more do you want? You want on top of that to travel at others' expense (or at your own, it makes no difference) to a foreign country?" (1a).
    Трофимов:)...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живете... на чужой счёт... (Чехов 2). (Т.:)... Your mother, you yourself, and your uncle no longer realize that you are living...at other people's expense... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-705

  • 10 приближение

    approximation, approach, fitting, drawing near
    Более точное приближение получается (с помощью и т. п.)... - A better approximation is obtained by...
    Более точное приближения к х могут быть получены, используя... - Better approximations to x can by obtained by using...
    В достаточно хорошем приближении гравитационное поле является постоянным в рассматриваемой области. - То a fair approximation, the gravitational field is constant over the region of interest.
    В качестве первого приближения давайте возьмем... - For our first approximation, let us take...
    В первом приближении мы должны ожидать... - То а first approximation we should expect...
    В первом приближении мы можем (рассматривать)... - То a first approximation we may (regard)...
    Данное приближение основывается на... - The approximation is based on...
    Другое приближение получается, когда мы рассматриваем... - Another approximation is obtained by regarding...
    Используемое здесь приближение справедливо лишь для... - The approximation used here is valid only for...
    Однако одно весьма удовлетворительное приближение может быть получено (методом и т. п.)... - A very satisfactory approximation can, however, be obtained by...
    Последнее приближение справедливо лишь если... - The last approximation is valid only if...
    Существенно лучшее приближение получается, если... - A much closer approximation is obtained if...
    Это справедливо в первом приближении, так как... - This is legitimate for a first approximation provided that...

    Русско-английский словарь научного общения > приближение

  • 11 на мою голову

    НА МОЮ (твою и т. п.) ГОЛОВУ coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with pfv past verbs; fixed WO]
    =====
    (of some action, occurrence etc) causing me (you etc) inconvenience, difficulties, trouble:
    - unfortunately for me (you etc);
    - to my (your etc) misfortune (detriment, dismay);
    - [in limited contexts] a disaster for me <you etc>;
    - I am (you are etc) in for trouble.
         ♦ На мою голову Тамурка вспомнила, что у меня приближается день рождения (Зиновьев 2). То my dismay Ikmurka remembered that my birthday was drawing near (2a).
         ♦ [Анчугин:] Отправили меня с тобой на мою голову. Я три месяца не пил, а ты, змей, за три дня всего меня испортил (Вампилов 1). [ А.:] It was a disaster for me to be sent here with you. I hadn't had a drink for three months, and you've made a complete write-off of me in three days, you snake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на мою голову

  • 12 по наитию

    [PrepP, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    based on or guided by instinct, often in the form of a sudden insight:
    - in a flash of insight.
         ♦ А она к нему приближается, глядит на него и... по наитию... распознает, что человек-то совсем особенный, вовсе не такой, как все... (Залыгин 1). And here she was, drawing near, looking at him and, intuitively, seeing that he was completely unlike everybody else... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по наитию

  • 13 по наитию свыше

    [PrepP, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    based on or guided by instinct, often in the form of a sudden insight:
    - in a flash of insight.
         ♦ А она к нему приближается, глядит на него и... по наитию... распознает, что человек-то совсем особенный, вовсе не такой, как все... (Залыгин 1). And here she was, drawing near, looking at him and, intuitively, seeing that he was completely unlike everybody else... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по наитию свыше

  • 14 к слову

    I
    К СЛОВУ пришлось, пришёлся и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv or sent adv (parenth)]
    =====
    (s.o. says sth. because) it seems appropriate, comes to mind, is suggested by the course of the conversation:
    - к слову пришлось it (he etc) (just) happened to come up (in conversation <in the conversation etc>);
    - since (now that, as long as) I'm (we're etc) on the subject (topic) (of...);
    - it fits in with what I'm (we're etc) talking about.
         ♦ "...Я упомянула о своём состоянии только потому, что к слову пришлось" (Тургенев 2). "I only mentioned my fortune because it happened to come up" (2e).
         ♦...[Щащико] всё говорил, если приходилось к слову, что истинное счастье - это жить у себя дома, работать у себя в поле и спать в своей постели (Искандер 3). [context transl]... [Shashiko] kept saying, whenever he got the chance, that true happiness was to live in your own home, work in your own field, and sleep in your own bed (3a).
    II
    К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:
    - [in limited contexts] come to think of it;
    - I should mention (that...).
         ♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
         ♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
         ♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову

  • 15 к слову говоря

    К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:
    - [in limited contexts] come to think of it;
    - I should mention (that...).
         ♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
         ♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
         ♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову говоря

  • 16 к слову сказать

    К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:
    - [in limited contexts] come to think of it;
    - I should mention (that...).
         ♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).
         ♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).
         ♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову сказать

  • 17 за чужой счет

    НА <ЗА> ЧУЖОЙ СЧЕТ жить, есть, пить и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to live, eat, drink etc) on another's or others' means, money:
    - at others' < other peopled> expense;
    - [in refer, to eating, drinking etc only] on someone else's tab;
    - [in refer, to living only] live (sponge) off other people (someone else).
         ♦ На мою голову Тамурка вспомнила, что у меня приближается день рождения. "Надо отметить как следует..." Я всеми силами отнекивался... но не устоял под напором Тамурки и соратников из отдела, которым захотелось выпить и пожрать за чужой счёт (Зиновьев 2). То my dismay Tamurka remembered that my birthday was drawing near. "We must celebrate it properly...." I tried to resist in every possible way...but I had to give way to the pressure from Ikmurka and my colleagues in the department, who were very keen on the idea of eating and drinking at someone else's expense (2a).
         ♦ Чего же ещё? Хотите к тому же за чужой счёт или за свой (безразлично) за границу ездить? (Зиновьев 1). "What more do you want? You want on top of that to travel at others' expense (or at your own, it makes no difference) to a foreign country?" (1a).
         ♦ [Трофимов:]...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живёте... на чужой счёт... (Чехов 2). [Т.:]... Your mother, you yourself, and your uncle no longer realize that you are living...at other people's expense... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за чужой счет

  • 18 на чужой счет

    НА <ЗА> ЧУЖОЙ СЧЕТ жить, есть, пить и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to live, eat, drink etc) on another's or others' means, money:
    - at others' < other peopled> expense;
    - [in refer, to eating, drinking etc only] on someone else's tab;
    - [in refer, to living only] live (sponge) off other people (someone else).
         ♦ На мою голову Тамурка вспомнила, что у меня приближается день рождения. "Надо отметить как следует..." Я всеми силами отнекивался... но не устоял под напором Тамурки и соратников из отдела, которым захотелось выпить и пожрать за чужой счёт (Зиновьев 2). То my dismay Tamurka remembered that my birthday was drawing near. "We must celebrate it properly...." I tried to resist in every possible way...but I had to give way to the pressure from Ikmurka and my colleagues in the department, who were very keen on the idea of eating and drinking at someone else's expense (2a).
         ♦ Чего же ещё? Хотите к тому же за чужой счёт или за свой (безразлично) за границу ездить? (Зиновьев 1). "What more do you want? You want on top of that to travel at others' expense (or at your own, it makes no difference) to a foreign country?" (1a).
         ♦ [Трофимов:]...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живёте... на чужой счёт... (Чехов 2). [Т.:]... Your mother, you yourself, and your uncle no longer realize that you are living...at other people's expense... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чужой счет

  • 19 грядёт

    3 л. ед. наст. вр. уст.
    is coming, is approaching, is drawing near

    Русско-английский словарь Смирнитского > грядёт

  • 20 приближение

    с.
    1. approach(ing), drawing near
    2. мат. approximation

    Русско-английский словарь Смирнитского > приближение

См. также в других словарях:

  • drawing near — index forthcoming, immediate (imminent), imminent Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • drawing near — getting near, going near, coming close, coming soon …   English contemporary dictionary

  • near´ness — near «nihr», adverb, adjective, preposition, verb. –adv. 1. to or at a short distance; not far; close: »The holiday season is drawing near. They searched near and far. 2. close in relation; closely: »tribes near allied. 3. close to something in… …   Useful english dictionary

  • Near (Death Note) — Nate River Death Note character Near in the Death Note manga First appearance Chapter 59 : Zero in 7th Volume, Zero …   Wikipedia

  • near — near1 W1S1 [nıə US nır] adv, prep ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(short distance away)¦ 2¦(short time before)¦ 3¦(almost doing something)¦ 4¦(amount or level)¦ 5¦(similar)¦ 6 near perfect/impossible etc 7 draw near 8 (as) near as damn it 9 near enough …   Dictionary of contemporary English

  • near — near1 [ nır ] function word *** Near can be used in the following ways: as a preposition: I lived near the school. I ll write and let you know nearer the time. as an adverb: Come nearer, and I ll tell you the whole story. as an adjective: I went… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • near — I UK [nɪə(r)] / US [nɪr] adjective, adverb, preposition *** Summary: Near can be used in the following ways: as a preposition: I lived near the school. ♦ I ll write and let you know nearer the time. as an adverb: Come nearer, and I ll tell you… …   English dictionary

  • near*/*/*/ — [nɪə] grammar word I summary: Near can be: ■ a preposition: I lived near the school. ■ an adverb: Come nearer, and I ll tell you the whole story. ■ an adjective: I went into the nearest room. 1) close close to someone or something A group of… …   Dictionary for writing and speaking English

  • near — I. adverb Etymology: Middle English ner, partly from ner nearer, from Old English nēar, comparative of nēah nigh; partly from Old Norse nær nearer, comparative of nā nigh more at nigh Date: 13th century 1. at, within, or to a short distance or… …   New Collegiate Dictionary

  • Drawing Restraint 9 — Poster for Drawing Restraint 9 Directed by Matthew Barney Produced by …   Wikipedia

  • Near South Side, Chicago — Near South Side   Community area   Community Area 33 Near South Side …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»